Jag har bett min vän Rosa skriva hennes dikter på min blogg på spanska. Vi kalla dom " Postcards from Mallorca." Rosa är född här. Översättningarna kommer sedan på engelska lite längre ner. Desaparece julio, desgarrado entre puestas de sol,suspiros y caracolas. Se deshace como los poemas de arena guardados en los bolsillos. Demasiadas palabras para describir unas pisadas grabadas en la orilla, demasiado pocas para cubrir la piel en el atardecer de una barca. Se borra julio día a día. Tendrá su descanso merecido dormido en playas de invierno con palabras calientes bajo sus rocas, esperará ahí a los poetas mientras ellos sobreviven primaveras de desamores, lloran el invierno en clave de Luna, aman en otoño con sonata de olvido, ríen en versos plenos de lluvia y frío. Saludos, Rosa Santandreu Translation: Disappears July, Torn Between sunsets, sighs and conch shells. It undoes itself as The sand poems Stored in pockets. Too many words to describe A few steps engraved on the shore, Too few To cover the skin in the evening of a boat. July erases day to day. You will have your rest deserved Asleep on winter beaches with hot words Under its rocks, will wait there To the poets While they survive Springs of dismay, They cry the winter In the key of Luna, Love in autumn with sonata of oblivion, They laugh in verses full of rain and cold.